新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 1379|回复: 9

help me analysis it in gramma~thx

[复制链接]
发表于 9-6-2005 10:28:51|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>the traditional answer is to tolerate them if they're at least half -competent -on the grounds that competent jreks can be trained to be  otherwise, while much-loved bunglers cannot.</P>

<P>I HAVE NO IDEA ITS STRCTURE AND UNDERSTAND ITS MEANINGS~PLEZ HELP ME!</P>
发表于 9-6-2005 20:59:34|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
<P>Now I'll try to put the sentence into a structure which you can understand more easily:</P><P>We can accept them if they're able to do the job half as well - the reason is that stupid people with ability can be trained to do better but clumsy, inexperienced ones that most poeple like cannot be trained.</P><P>'on the grounds that' = the reason..</P><P>'to be otherwise' = to be the opposite</P><P>'while' here is a conjunction (连词) = but</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 9-6-2005 20:38:55|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>There's nothing wrong with the sentence other than a spelling mistake in the word 'jreks' which should read 'jerks'. The tone (语气〕is definitely informal as contraction like 'they're' and slang like 'jerks' are used.</P><P>My Chinese is not good enough to do a free translation but I'll try:</P><P>假如他们能有一半的胜任能力传统的答复是忍受(接受〕他们-因为通过培训能改变性情古怪但能胜任(工作〕的人,而不能改变爱讨人喜欢行动笨拙缺乏经验的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 9-6-2005 23:13:32|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>thank u so much ,okaylah~i got it!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 13-6-2005 12:13:58|来自:新加坡 | 显示全部楼层
glad to see so many english users here!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 13-6-2005 11:55:26|来自:新加坡 | 显示全部楼层
Yes, thanks. That's excellent except for the word 'jerks' ...how would you put it into Chinese in this context...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 13-6-2005 11:52:46|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>I'm a Chinese Singaporean (海外华裔) and my Chinese leaves much to be desired. I'm learning to speak, write and read better. Tititata's sentence contains quite a number of slang and idiomatic expressions which I find difficult to put into Chinese (as my Chinese isn't good enough as I say). Would you correct the translation so that I can learn from it?Thanks!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 13-6-2005 11:39:50|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>tititata</I>在2005-6-9 10:28:51的发言:</B>
<P>the traditional answer is to tolerate them if they're at least half -competent -on the grounds that competent jreks can be trained to be  otherwise, while much-loved bunglers cannot.</P></DIV>
<P>看看这样翻译,是否更加符合中文的口语的习惯:

<P>人们习惯上是可以接受能力有限的人,因为他们可以通过培训来提高自身能力,而对于(只会)讨人喜欢却毫无经验(或者说"一无是处")的人,是无法接受的.</P>
[此贴子已经被作者于2005-6-13 11:51:13编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 13-6-2005 11:33:42|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>okaylah</I>在2005-6-9 20:59:34的发言:</B>

<P>Now I'll try to put the sentence into a structure which you can understand more easily:</P>
<P>We can accept them if they're able to do the job half as well - the reason is that stupid people with ability can be trained to do better but clumsy, inexperienced ones that most poeple like cannot be trained.</P>
<P>'on the grounds that' = the reason..</P>
<P>'to be otherwise' = to be the opposite</P>
<P>'while' here is a conjunction (连词) = but</P></DIV>
<P>You have done a great job. Thank you, Okaylah. </P>
<P>Btw, are you Singaporean?  </P>
<P>Because your translation is a bit odd.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 15-6-2005 18:05:16|来自:新加坡 | 显示全部楼层
you wont when you get used to it !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表